А а (а) Б б (b) В в (w) Г г (h) Ґ ґ (g) Д д (d) Е е (e) Є є (je) Ж ж (ż) З з (z) И и (y) І і (i) Ї ї (ji) Й й (j) К к (k) Л л (ł) М м (m) Н н (n) О о (o) П п (p) Р р (r) С с (s) Т т (t) У у (u) Ф ф (f) Х х (ch) Ц ц (c) Ч ч (cz) Ш ш (sz) Щ щ (szcz) ь – znak miękki Ю ю (ju) Я я (ja)
Reguły wymowy:
В przed spółgłoską oraz na końcu wyrazu wymawiamy niemal identycznie jak polskie [ł]:
Przykłady: >ді́вчина (dziewczyna) , вчо́ра (wczoraj)
Г wymawiamy jak gardłowe [h]:
Przykłady: >нога́ (noga)
ДЖ wymawiamy jak polskie [dż]:
Przykłady: >джем (dżem)
ДЗ wymawiamy jak polskie [dz]:
Przykłady: >кукуру́дза (kukurydza)
Л wymawiamy jako głoskę pośrednią między polskim [l] i [ł] dotykając językiem górnych zębów:
Przykłady: >будьла́ска (proszę) , понеді́лок (poniedziałek)
ь miękki znak nie nazywa osobnego dźwięku, wskazuje jedynie miękkość poprzedzającej go spółgłoski:
Przykłady: >ба́тько (ojciec)
Д, Т, Л, Н, Р, З, ДЗ, С, Ц wymawiamy miękko jako [d’], [t’], [l’], [ń], [r’], [z’], [dz’], [s’], [c’], jeśli występują po nich є, і, ю, я, ь:
Przykłady: >дя́дько (wujek) , тре́тій (trzeci) , люди́на (człowiek) , меню́ (menu) , приміря́ти (przymierzać) , низьки́й (niski) , сього́дні (dzisiaj) , ву́лиця (ulica)
W niektórych ukraińskich słowach występuje apostrof, który piszemy po twardych
spółgłoskach б, п, в, м, ф przed я, ю, є, ї, aby spółgłoska nie została zmiękczona:
Przykłady: >п’ять (pięć) , де́в’ять (dziewięć)
Podwójne spółgłoski wymawiane są jak jedna długa spółgłoska:
Przykłady: >допоба́чення (do widzenia)